ในปี ส.ศ. 399 Faxianซึ่งเป็นพระภิกษุในราชวงศ์จินของจีน ได้เดินทางไปแสวงบุญยังชมพูทวีปเพื่อรวบรวมพระไตรปิฎก เขากลับมาหลังจากผ่าน ไป13 ปี เขาใช้ชีวิตที่เหลือแปลข้อความเหล่านั้น เปลี่ยนแปลงโลกทัศน์ของชาวจีนอย่างลึกซึ้ง และเปลี่ยนโฉมหน้าของประวัติศาสตร์เอเชียและโลก
หลังจาก Faxian พระภิกษุสงฆ์จีนหลายร้อยรูปได้เดินทางในลักษณะเดียวกัน ซึ่งไม่เพียงนำไปสู่การเผยแผ่พระพุทธศาสนาตามเส้นทางนิพพานเท่านั้น แต่ยังเป็น
การเปิดเส้นทางสู่บุรุษแพทย์ พ่อค้า และนักเผยแผ่ศาสนาอีกด้วย
ควบคู่ไปกับขบวนการการแปลที่ยิ่งใหญ่อีกสองขบวนการ ได้แก่ภาษากรีก-อาหรับในสมัยอุมัยยาดและสมัยอับบาซิด (ศตวรรษที่ 2-4 และ 8-10) และภาษาอินโด-เปอร์เซีย (ศตวรรษที่ 13-19) เหตุการณ์เหล่านี้เป็นความพยายามครั้งสำคัญในการแปลความรู้ข้ามพรมแดนทางภาษา ในประวัติศาสตร์โลก
การก้าวข้ามอุปสรรคของภาษาและพื้นที่ การแปลสัมผัสและเปลี่ยนแปลงทุกแง่มุมของชีวิต ตั้งแต่ศิลปะและงานฝีมือ ไปจนถึงความเชื่อและขนบธรรมเนียม ไปจนถึงสังคมและการเมือง
ท่ามกลางความสูญเสียครั้งล่าสุดในประเด็นที่ร้อนระอุ แต่จำเป็น การโต้วาทีเกี่ยวกับการเป็นตัวแทนในเวทีสร้างสรรค์และวัฒนธรรมของเรา สิ่งเหล่านี้จะไม่มีทางเป็นไปได้ในวันนี้
เมื่อเดือนที่แล้ว Marieke Lucas Rijneveld นักเขียนที่อายุน้อยที่สุดที่เคยได้รับรางวัล International Booker Prize สำหรับThe Discomfort of Evening (ร่วมกับผู้แปล Michele Hutchison) ได้รับเลือกให้แปลผลงาน The Hill We Climbของกวีชาวอเมริกันวัย 22 ปี ผู้ได้รับรางวัล Amanda Gorman สำหรับ Meulenhoff ผู้จัดพิมพ์ชาวดัตช์
Gorman เลือก Rijneveld ด้วยตัวเอง แต่ท่ามกลางกระแสต่อต้านว่านักเขียนร้อยแก้วคนขาวได้รับเลือกให้แปลงานของกวีคำพูดคนผิวดำที่ไร้ซึ่งคำ ขอโทษ ไรจ์เนอเวลด์ลา ออก โดยกล่าวว่า
ฉันเข้าใจผู้คนที่รู้สึกเจ็บปวดกับการเลือกของ Meulenhoff ที่จะถามฉัน […] ฉันอุทิศตัวเองอย่างมีความสุขในการแปลงานของ Amanda โดยมองว่าเป็นงานที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในการรักษาความแข็งแกร่ง น้ำเสียง และสไตล์ของเธอ อย่างไรก็ตาม ฉันตระหนักดีว่าฉันอยู่ในฐานะที่จะคิดและรู้สึกแบบนั้นได้ ในที่หลายๆ คนไม่ได้เป็นเช่นนั้น
พวกเขาไม่ได้สงสัยในความสามารถของฉัน แต่กำลังมองหาโปรไฟล์
ที่แตกต่างออกไป ซึ่งจะต้องเป็นผู้หญิง อายุน้อย นักกิจกรรม และควรเป็นคนผิวดำ
เราอยู่ในโลกที่เต็มไปด้วยความขัดแย้งเกี่ยวกับการจัดสรรวัฒนธรรมและการเมืองเรื่องอัตลักษณ์ ความแตกต่างทางอำนาจที่สร้างขึ้นโดยพลังแฝดของลัทธิล่าอาณานิคมและลัทธิทุนนิยมกำลังถูกสอบสวนในทุกอาณาจักรในปัจจุบัน
มันเป็นเพียงเรื่องของเวลาก่อนที่ประเด็นร้อนเหล่านี้จะจุดประกายศิลปะการแปล
โดยปกติแล้วจะมองไม่เห็นและถูกมองข้าม การแปลเกิดขึ้นรอบตัวเราตลอดเวลา แต่ในด้านการแปลวรรณกรรม คำถามเกี่ยวกับเสียงของผู้เขียนและตำแหน่งการพูดมีความสำคัญ
ผู้ปฏิบัติงานสร้างสรรค์ชายขอบและผู้ชมที่เพิ่มขึ้นของพวกเขาถือว่ามีความสำคัญในระบอบการเผยแพร่ทั่วโลกที่ควบคุมโดยชนกลุ่มน้อยที่โดดเด่นซึ่งใช้อำนาจส่วนใหญ่ในประเด็นของการเป็นตัวแทน
ดังนั้นจึงเหมาะสมที่บางคนให้ความสนใจกับศิลปินที่ใช้คำพูดจำนวนมากมายซึ่งมีคุณสมบัติโดดเด่นในการแปลภาษาในเนเธอร์แลนด์ และตัวแทนชาวดัตช์ ผู้จัดพิมพ์ บรรณาธิการ นักแปล และผู้ตรวจสอบสามารถขยายขอบเขตของพวกเขาและยอมรับความหลากหลายได้อย่างแน่นอน
อย่างไรก็ตาม หากมนุษย์แปลเฉพาะสิ่งที่คุ้นเคย เราจะเข้าใจโลกที่น่าอัศจรรย์ที่ไม่คุ้นเคยได้อย่างไร
งานแปลวรรณกรรมต้องต่อสู้กับความแตกต่างอย่างลึกซึ้งทั้งในด้านภาษา จินตนาการ บริบท ประเพณี โลกทัศน์
สิ่งนี้จะไม่เข้าสู่จิตสำนึกด้านความฉลาดของเรา แต่สำหรับนักแปลที่ก้าวเข้าสู่น่านน้ำที่ไม่จดแผนที่เพราะพวกเขาตกหลุมรักกับภาษาอื่น โลกอื่น
การแปลคือการต่อต้าน
นักแปลข้ามฟากข้ามความหมาย วัตถุ อภิปรัชญา และความมหัศจรรย์ทั้งหมดที่อาจไม่รู้จักในสื่อและแบบแผนของภาษาของพวกเขาเอง การดึงสิ่งแปลกปลอม สิ่งแปลกปลอม และสิ่งแปลกปลอมเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการแปล
องค์ประกอบสำคัญของความไม่รู้นี้กระตุ้นความอยากรู้อยากเห็นของผู้แปลและท้าทายความกล้าหาญทางปัญญาและความรับผิดชอบทางจริยธรรมของเธอ แม้ว่านักแปลจะมาจากหรือเป็นสมาชิกของวัฒนธรรมเดียวกันกับผู้เขียนต้นฉบับ แต่งานศิลปะก็ต้องอาศัยแรงดึงจากความแตกต่าง
ผ่านการต่อต้านและการขัดถู การแปลที่สร้างสรรค์ช่วยให้เกิดความหมายใหม่และรายละเอียดปลีกย่อย
Noaki Sakaiนักประวัติศาสตร์และนักแปลชาวญี่ปุ่นที่ Cornell University เขียนเกี่ยวกับความซับซ้อนทางประวัติศาสตร์ของกระบวนการนี้ เขากล่าวว่าแนวทางปฏิบัติของการแปลนั้น”มักจะเกี่ยวข้องกับการสร้าง การเปลี่ยนแปลง และการขัดขวางความแตกต่างของอำนาจเสมอ”
การแปลคือการครอบงำ
อย่างไรก็ตาม การแปลเป็นเครื่องมือสำหรับการครอบงำในการล่าอาณานิคม ตัวอย่างเช่น La Malincheทำหน้าที่เป็นคนกลางและล่ามให้กับ Hernán Cortés ผู้พิชิตในการพิชิตอาณาจักร Aztec ของสเปนในศตวรรษที่ 16